Quinzaine de la francophonie
Conférence de Carole Sassine sur la « Présence en Haïti d’une certaine culture européenne (allemande) et sa réception locale au tournant des 19e et 20e siècles – les conditions de sa diffusion par le numérique au 21e siècle »
Ce vendredi 11 mars 2022, à compter de 2h pm, au local de la Faculté de Linguistique Appliquée (FLA)
Professeure depuis 2005 à l’Université d’État d’Haïti, membre de l’axe 2 du laboratoire de recherche LAngages-DIscours-REPrésentations (LADIREP), depuis 2017, Carole Sassine traduit en ce moment en langue française des écrits scientifiques de l’ingénieur haïtiano-allemand L. G. Tippenhauer (1867-1959), publiés au tournant des 19e et 20e siècles en langue allemande et encore largement inconnus du public francophone. Carole a fait des études en Haïti, en Allemagne, en France et aux États-Unis. Elle a une formation de premier cycle préparatoire aux études de traduction à l’Université de Heidelberg en Allemagne et une licence en sciences de l’éducation de l’université de Paris 8-Vincennes Saint-Denis. Bénéficiaire d’une bourse de maîtrise du programme Fulbright (LASPAU) dans la spécialité de la Formation des adultes, elle a par passion engagé par la suite, toujours aux États-Unis, une complétion de scolarité doctorale qu’elle n’a pas achevée. Depuis son retour en Haïti, elle se consacre à la cause de l’éducation, de l’enseignement et à la traduction.
Cette conférence entend aborder l’inclusion des universités par le numérique à partir de l’expérience de la traduction des écrits scientifiques de l’ingénieur Louis Gentil Tippenhauer (1867-1959). Elle a ainsi deux objectifs : premièrement, permettre au public haïtien de prendre connaissance de cette figure intellectuelle majeure des dix-neuvième et vingtième siècles. Ingénieur des travaux publics, enseignant et chercheur, Louis Gentil Tippenhauer fut parmi ses pairs un observateur curieux et un travailleur infatigable, fier par ailleurs de la formation reçue en cette Allemagne fille des Lumières et de l’Université, où dominait l’idée que le progrès d’une société aux plans économique et social dépendait d’abord de l’éducation de sa population. Deuxièmement, elle entend partager avec le public l’expérience de la traduction rendue possible grâce à Internet l’accessibilité d’innombrables ressources documentaires élevées dans le domaine public, des ressources documentaires nécessaires aux vérifications utiles pour un bon travail de traduction.
Mes félicitations Carole!